¿Mientras más rápido? No, mientras más temprano.

Gana tiempo quiero decir.

Confundimos muchas veces las cosas por utilizar mal las palabras. Alguna veces he pensado que el idioma puede ser una fuente o de progreso o de atraso en un país, pues la comunicación es parte importante del avance al tener todos una misma idea y concepto claro de hacia donde vamos.

Es diferente decirle a un niño, “mientras más rápido hagas las cosas mejor” vs. “mientras más temprano hagas las cosas mejor”. No todos somos veloces en todo. No se trata de hacer mil cosas en el día. Solo una o dos, bien hechas. Y Me pasó con mi hijo que debía llevar el violín a clase y no se quería encartar. Que que tal si lo llevaba en la segunda clase a la siguiente semana. Yo le dije que no, que mientras más rápido lo llevara mejor. Ahí caí en la cuenta. Es mientras más temprano. Rápido se refiere a velocidad , temprano se refiere a oportuno. En una semana se avanza mucho. Quizás le digan que no es el de su tamaño, que hay que cambiarlo. Podemos ganar tiempo haciendo las cosas a tiempo. No procastinamos.

Pasa algo parecido con las traducciones de inglés a español de los libros. Siempre pensé que el libro de los 7 Hábitos de la Gente Altamente Efectiva de Stephen Covey no fue bien traducido en su segundo hábito: Begin with the end in mind. Fue traducido “empieza con un fin en mente”, y uno lo entendería como si hubieran dicho empieza con una meta, con un fin en mente, pero no con EL fin, con tu muerte. Cambia completamente el sentido, pues pensar en la muerte, tu muerte, es totalmente diferente a cualquier fin, cualquier meta, y de hecho el libro en ese hábito empieza hablando de tu funeral, que dirían las personas que amas, que te conocieron, tus amigos, el día de tu funeral. Igual uno puede deducirlo, como lo hice yo, pero pienso que está mal traducido, y eso le quita contexto a las cosas. Pasa lo mismo con la traducción de uno de mis libros favoritos: “The subtle art of not giving a fuck” de Mark Manson. Aquí lo tradujeron ” El Sutil arte de que te importe un carajo”. ¿Porqué esa traducción sutil?, no digo que este mal pero yo lo hubiera traducido como “el sutil arte de que te importe un culo”. No estamos preparados para llamar las cosas por su nombre.

Las palabras tienen poder. Quedan grabadas en tu mente desde que eres pequeño. Se convierten en tus creencias y estas luego determinan tus acciones y en qué puedes y qué no puedes hacer o lograr. Y de ahí vendrán éxitos y frustraciones y batallas internas para cambiar la programación y lograr resultados diferentes en la vida adulta. Luego te la pasas cambiando el chip con conceptos que ya son obvios pero que nunca fueron programados desde chiquito, como por ejemplo, eso de que no podías “atrasarte” en la universidad. Define atraso. ¿Cuál era el afán?. ¿Que tal si nunca te atrasaste pero hiciste la carrera equivocada?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s